Inicio Editorial A propósito Del resultado del censo 2011 en London… Hablar espanglish Es...

A propósito Del resultado del censo 2011 en London… Hablar espanglish Es Devaluar El Español

503
0

 

Recientemente conocimos  el resultado del censo 2011 donde “Estadística Canadá” confirma que, nuevamente, el español es la segunda lengua más hablada en London por encima del francés. Este resultado es un motivo para celebrar nuestra esencia latina y el orgullo de hablar nuestro idioma.

Según wikipedia, el español o castellano es una lengua romance del grupo ibérico. Es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU y, tras el mandarín (China), es la lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna. Es también idioma oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales. Lo hablan como primera y segunda lengua entre 450 y 500 millones de personas en el mundo, pudiendo ser la tercera lengua más hablada considerando los que lo hablan como primera y segunda lengua. Por otro lado, el español es el segundo idioma más estudiado en el mundo. Sin lugar a dudas nuestra lengua es hermosa.

Pero en EEUU pasó algo con nuestro idioma. En los años cincuenta, cuando llegaron los puertorriqueños a nueva york. Nació “el espanglish”, una fusión de dos idiomas: el inglés y el español. Lengua que para muchos empobrece nuestro idioma y para otros es una herramienta necesaria, sobre todo para los que vivimos en países anglos. Es claro que para muchos jóvenes latinos es mejor, en muchos casos, hablar en inglés que en español, pero antes de resignarse a perder su segunda lengua la incorporan esporádicamente a su discurso. Es un modo de reafirmar su identidad, de asimilar solo a medias una cultura, la americana y en este caso la canadiense, que no acaban de ver como suya. Otros utilizan el espanglish simplemente porque carecen de vocabulario para adaptarse a la nueva cultura que los rodea.

Lo que sí es cierto es que la mezcla de español e inglés, además de ser inocua, perjudica a los propios hablantes. El espanglish, se introdujo en los programas de entrevistas, campañas de publicidad, programas de televisión y radio, planteando un grave peligro a la cultura hispana en USA y Canadá.

Para todos es claro que aquí los idiomas oficiales son el inglés y el francés, pero, en London, el español según estadísticas de Canadá es la segunda lengua de la ciudad, es por esto que debemos amar y defender nuestro idioma. Aquellos que toleran e incluso promueven “el espanglish”, no se dan cuenta de que esta no es una relación basada en la igualdad. El “espanglish” es una invasión al español por el inglés y viceversa.

Por otro lado están los hispanos que tienen una motivación diferente: algunos ¡gracias a Dios muy pocos!, desafortunadamente, se avergüenzan de su origen e intentan parecerse a su entorno “anglo”. Usando palabras inglesas y traduciendo directamente las expresiones idiomáticas inglesas. Al hacerlo, piensan, es reclamar la calidad de miembro de la sociedad anglo.

Para algunas personas que ven esta problemática lingüística desde el punto de vista político, el espanglish es una capitulación que indica marginalización, no liberación. Para ellos el espanglish trata al español como si la lengua de Cervantes, Lorca, García Márquez, Borges y Paz no tuviera una esencia y una dignidad propia. No es posible hablar de física o literatura en espanglish, mientras que el español tiene un vocabulario más que adecuado para ambas disciplinas.

Para los expertos en el tema el espanglish existe porque lo hemos oído alguna vez y lo definen como esa mezcla explosiva de inglés y español, que identifica a los latinos afincados en los Estados Unidos y Canadá, pero por otro lado, para los profesores y estudiantes de idiomas, el espanglish es también la mezcla de español e inglés que resulta de los esfuerzos de los estudiantes por aprender un nuevo idioma, y que puede ocurrir tanto para los hispanohablantes que estudian inglés como para los angloparlantes que aprenden español.

Modernismos inevitables

Por la preeminencia del inglés en campos como la tecnología y la electrónica algunos términos, como “facebook” “email”, deben ser incorporados al español. Pero, ¿por qué entregarse cuando hay palabras y frases españolas perfectamente correctas?, como por ejemplo el “computador” en español es un “ordenador” o el “email” es el correo electrónico.

Ojala esta mezcla de idiomas no invada a Latinoamérica, ya que si esto sucede entonces perderemos definitivamente nuestra esencia. Pero ya no estamos en la edad media y es ingenuo pensar que podríamos crear una nueva lengua que fuera funcional y culturalmente rica. La literatura en espanglish sólo puede aspirar a una suerte de ingenio basado en un gesto rebelde, que se agota rápidamente. Los que la practican están condenados a escribir no una literatura de minorías sino una literatura sin ninguna esencia.

Pero debemos recordar que somos un grupo inmigratorio especial. Mientras la cultura madre de otros grupos étnicos está alejada en la geografía o en el tiempo, la nuestra está muy cerca. La inmigración proveniente de América latina mantiene a nuestra comunidad en un estado de continua renovación. El español es nuestro lazo más fuerte y es vital que lo preservemos ya que es nuestro máximo tesoro.

N.R. La mayoría de autores escriben “Spanglish” pero hacerlo así es estar contribuyendo a este fenómeno. La Real Academia de la Lengua Española dice que se escribe “Espanglish” (Con “e” inicial). Algunos ejemplos del espanglish, más usados, pueden ser:

INGLES ESPAÑOL ESPANGLISH
See you! Hasta luego Te miro
Watch TV Mirar televisión Wachear la TV
Vacuum the carpet Aspirar la alfombra Vacuniar la carpeta
To go shopping Ir de compras chopear
To Load Cargar lodear
To agree Estar de acuerdo agriar
Call back Devolver la llamada “Llamame pa tra”
The taxes Impuestos Las taxas

 

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here